Водопады Возмездия буквально кишели пиратами, контрабандистами, мошенниками и преступниками всех мастей, какие только могли прийти на память Фрею. На улицах толпился народ, то и дело попадались изможденные шлюхи с пустыми глазами. Пабы и таверны были переполнены посетителями. Густой перегар и жара вырывались на улицы в виде клубов пара. Поминутно вспыхивали пьяные драки. Раздавались выстрелы, на землю у баров падали трупы.
Все казалось настолько диким, что Фрею стало жутковато. Они попали в пандемониум гнилых зубов и злобных лиц. Всюду грозила опасность. Дариан с изумлением поймал себя на мысли, что был бы рад увидеть поблизости хорошо организованный патруль стражи. Ему нравилась его незаконная деятельность, но лишь в условиях цивилизованного мира. При полном беззаконии гарантиями выживания становились либо исключительная сила, либо хитрость. Капитан «Кэтти Джей» не обладал в должной мере ни тем, ни другим.
Они проходили мимо низкопробных заведений и перешагивали через лежавших на дороге пьянчуг. Те пребывали в полной отключке, а их карманы уже вывернули наизнанку местные воришки. Малвери посматривал на таверны, но, находясь вне общества Пинна, он смог удержаться от искушения выпить. Время от времени доктор отталкивал кого-нибудь с дороги. Мощное телосложение и грозный взгляд Малвери сразу отбивали у обиженного желание спорить.
— Не похоже на Утопию, верно, капитан? — негромко поинтересовалась Джез.
Фрей не знал, что она имела в виду. Заумное словечко, вроде тех, которыми то и дело бросался Крейк. Хотя суть замечания уловил.
— Кораблей много, а народа — еще больше… — ответил он. — По-моему, город не рассчитан на такое количество пиратов.
— Совершенно верно.
— И что же это значит?
— Они собрались здесь с какой-то серьезной целью.
— Согласен с вами, — сказал Дариан.
Они добрались до открытого рынка. Здесь было не так многолюдно, как на улицах, хотя неприятных типов тоже хватало. Он располагался на особой платформе, соединенной мостками с соседними кварталами. Под навесами хлипких ларьков висели масляные светильники, добавлявшие копоти в смрадный воздух. Тревожный тусклый свет пропадал в ярких лучах электрических ламп, закрепленных на самом верхнем уровне. Все вместе озаряло странным сиянием волнующееся море лиц.
Малвери упорно проталкивался сквозь толпу. Фрей и Джез следовали в кильватере. Прилавки охраняли суровые здоровяки, демонстративно поигрывающие тяжелыми дробовиками. Здесь царило изобилие местных товаров: разнообразные безделушки и скобяные изделия перемежались обувью, одеждой и навигационными картами. Голодным предлагались жареные каштаны и мясо (очень подозрительного вида). Множество голосов сливалось в оглушительный гул.
— Вам не кажется, что это место абсолютно неуправляемо? — прокричала Джез, попытавшись дотянуться до уха Фрея.
Дариан не разобрал ее слов, но кивнул и проорал:
— Не знаю, кто тут заправляет, но хозяйской руки не видать!
Джез, не расслышав, уверенно воскликнула:
— Точно!
На самом краю площадки Дариан заметил торговый ряд, где не собиралась толпа. А дальше начиналось болото. Одна из вывесок, болтавшихся под жалким навесом из жердей и парусины, гласила:
«Дышите чистым воздухом! Фильтры по 8 шиллингов!»
Он хлопнул Малвери по плечу. Тощий ярко-рыжий лавочник увидел потенциальных покупателей и поднялся им навстречу. Глубокие шрамы, напоминающие следы от медвежьих когтей, изуродовали часть его лица.
— Где вы такое заработали? — поинтересовался Фрей, указав на рубцы. Он рассчитывал завязать разговор.
— Что? — удивился продавец.
Фрей секунду подумал и решил сменить тему:
— Скажите, ваши фильтры… Они защитят нас от газов в каньоне?
Тот ухмыльнулся.
— Гарантирую. А старые подводят?
— Вроде да.
— Плохо, приятель. На мои можешь положиться. — Он вынул из коробки маску и надел ее. Она представляла собой черный металлический овал с несколькими щелями, прорезанными напротив рта и носа. На голове ее удерживал ремень из мягкой кожи. Лавочник начал что-то неразборчиво бормотать, не снимая фильтра: — У оофахах уффе е аеф.
— Что?
Торговец стащил с головы маску.
— Я сказал: в Водопадах лучше не найдете.
— Отлично. Мне нужно семь штук.
— Восемь, — поправила его Джез. Фрей и Малвери переглянулись, а девушка пояснила: — Для кота.
— Верно, — согласился капитан. — Восемь. Давайте скидочку.
— Шесть монет.
— Три.
— Пять.
— Четыре.
— Четыре и восемь шиллингов.
— По рукам.
— Не пожалеете, — пообещал торговец. — Впервые у нас?
— Как вы догадались?
— Последнее время у нас много новичков. Вашего брата сразу видно.
— Что же их вдруг принесло?
Продавец выложил стопку фильтров на щербатый деревянный стол, заменявший прилавок.
— Наверно, то же самое, что и вас.
— Ну, мы-то прилетели пивка попить и видами полюбоваться, — хохотнув, сообщил Малвери. Торговец тоже засмеялся, продемонстрировав зубы, которые следовало прятать от посторонних.
— Слыхали начет завтрашнего дня? — осведомился торговец, когда Фрей начал отсчитывать деньги.
— Мы ведь совсем недавно прибыли, вы и сами заметили, — ответил капитан.
— Знаете, где Оркмунда найти? — Он указал на отдаленную платформу. Было слишком темно, и они не разглядели ничего, кроме россыпи огоньков. — Любого спросите, вам объяснят. Завтра в полдень там кое-что намечается.